El. Psy. Congroo.
About me
About Me
~~~~~
Hi, there! Thanks for wanting to know about me enough to click on this page. Please call me Tenshi. I translate LNs as a hobby and in my spare time, so I'm afraid I can't guarantee speed or a regular schedule. The only thing I do guarantee, though, is the quality of my translations. I hope you enjoy them enough to support the authors by buying actual copies, even if you can't read them in Japanese.
To keep abreast of updates, please subscribe/like my FB page.
For those who want to know, when I translate, I mainly use zKanji, with KanjiVG and Jisho.org as back up resources. Well anyways, stop hanging around on the 'About me' page and start reading!
Translation Notes
~~~~~
For those who want to know, when I translate, I mainly use zKanji, with KanjiVG and Jisho.org as back up resources. I also use any other available resources as reference, such as the manga, the anime, or even Japanese dictionaries.
I generally leave skill names in their phonetic form, but also include a rough translation in brackets right after the first time that specific skill is mentioned in that chapter. Other skill names with obvious meanings will be kept in English.
For example: 【Shingan (Mind's Eye)】 as opposed to 【Purification】
Place names will be mainly left in phonetic form, as there isn't much point to translating place names. Even when we speak English, we don't call Tokyo "Eastern Capital." Same concept.
Japanese words without an English counterpart will remain italicized and untranslated, such as itadakimasu and nakama. I also leave Japanese vocalizations largely untranslated, but will also italicize them to indicate that they are vocalizations.
Suffixes will of course be left in, as they tell you a lot about relationships (ex. -san, -sama). I will also leave verbal tics in (ex. -mon, -no) for the same reason.
I also leave the unique ways characters refer to each other untranslated. Might become a bit of a learning curve for readers, but I value accuracy over accessibility.